常见问题欢迎来到大学堂论文网,权威的论文代写、论文发表平台,服务论文行业十二年,专业为您提供论文代写代发服务
点击咨询韦老师  点击咨询李老师
范文期刊如找不到所需论文资料、期刊 请您在此搜索查找
 
您当前的位置:主页 > 管理论文 >

公示语语篇翻译的问题分析及对策———以湖南郴州市若干旅游景点

发布时间:2019-09-29

【内容摘要】规范、标准的对外英语有助于建立和谐的国际语言环境、树立良好的城市形象,促进城市的经济发展.旅游景点公示语是旅游公共服务的重要组成部分,公示语翻译发挥着对外宣传和推广的作用,但目前由于对公示语的不重视以及公示语英语翻译标准的差异,导致不少旅游景点公示语翻译有中西方文化差异造成译文不统一和误译、语用失误等现象,旅游景点公示语是一种特殊的语言,它要求语言简洁,用词精确,有严格的用词标准.因此,旅游景点公示语的汉英翻译需要政府的重视支持,需要译者了解公示语的语言风格,力求译文的准确性.


【关键词】旅游景点; 公示语; 翻译错误; 政府监管; 译者


对外公示语具备传递中国文化内涵的功能,已经成为了一种重要的文化交流现象.为了让世界各国了解中国,越来越多的旅游景点和举办重要国际活动的城市都配备了专门的英语公示语.但不可否认在全国各地的各类公示语依然存在很多问题,影响了我国的城市形象和对外交流.


一、郴州市的旅游景点公示语现状


( 一) 背景.党的十八届五中全会强调牢固树立并切实贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念.[1]为了更好的贯彻落实全会精神,城市可以在旅游方面提高城市对外开放的深度,达到尊重其他外来文化,平等交流的目的.郴州山清水秀,风光旖旎,有"林中之城,创享之都"的美誉.山地丘陵面积占总面积的 75%.别名"福城"、"林城",是湖南对接粤港澳的"南大门".郴州市政府积极响应国家号召,将郴州建设成了国家优秀的旅游城市.据郴州新闻网报道,2015 年,郴州市接待各类游客 3941. 26 万人次,同比增长 17. 9%,实现旅游总收入 292. 35 亿元,同比增长 21. 6%.在省旅游产业经济发展考核中连续 4 年名列前茅,成为湖南旅游发展的重要一极.经过多年的建设与发展,郴州市有国家 5A 级景区东江湖,4A 级景区苏仙岭、4A 级景区莽山等,吸引了来自外国的众多游客.[2]为了更好地促进文化交流,推动旅游业的发展,越来越多的中文旅游资料被翻译为英文.然而,郴州市的旅游景点公示语和旅游宣传资料翻译质量却不尽人意.比如: 导游全景图、导览图、标识牌、景物介绍牌等不规范的译文信息传达不够准确,无法让外国游客很好地了解郴州市旅游景点的文化底蕴,给游客们带来了巨大的不便,也影响了郴州市的形象.作为城市的"面孔",公示语翻译却未能得到足够的重视,损害了城市的形象.


( 二) 对外公示语存在的问题.通过网络了解法、实地考察法和调查问卷法对郴州市的部分旅游景点的英语公示语翻译进行了实地考察,分析了郴州市旅游景点英语公示语翻译存在的问题以及原因.问题主要体现在以下几个方面.


1. 拼写错误.最常见的是名词拼写错误: 某景区将"en-vironment"误拼写成了"envitonment"; 由于湖南是一个方言较多的省份,南方口音问题容易造成翘舌、鼻音以及轻重音不分等错误,比如某景点将人名拼写"Liao Fazheng"误写成了"Niao Fazheng".


2. 用词错误.用词错误是最常见的翻译错误,主要体现在很多带有文化底蕴的词汇无法用对应的英文翻译.例如:( 中文原稿) 苏仙岭风景区系国家级风景名胜区、国家AAAA 级旅游景区.它位于郴州市的中心城区,为湘南名山之一,自古就有"天下第十八福地"、"湘南胜地"美称.….苏仙岭风景区历史悠久,人文资源独特,文化底蕴深厚,因美丽、神奇的苏仙传说而驰名海内外.景区内有南禅寺、三绝碑、少帅室、白鹿洞、福地仙桥、郴州旅舍、中华林等景点.…….---苏仙岭旅游风景区( 此处由于英文篇幅较长,故而省略,分析点如下)分析: 在这段对苏仙岭介绍的中文原稿中,出现了很多具有鲜明中国价值观传统的词汇,比如: 福地、胜地、福地仙桥; 带有历史文化的词有: 三绝碑、少帅室; 带有文化特色的词有: 南禅寺、墨宝.在这些词汇中,绝大部分是用于表达精简的地名.在对应的英文翻译中,world blessed 对应"福地",Para-dise Fairy Bridge 对应"福地仙桥",这两组点名的翻译未能体现中国人名价值观中"福"的内涵; Three - Unique Tablet 对应"三绝碑",unique 这个词没有反映出"绝"的内涵 Young Mar-shal Room 对应"少帅室",marshal 一词少了对历史人物的映射,Nanchan Temple 对应"南禅寺","南禅"变为了音译,"禅"的文化含义完全没有体现.


3. 语意模糊.语意模糊最为明显的体现就是中文中语言精简,但意境深远而悠长的诗句.这些翻译选词困难,翻译的语言结构要求高,几乎找不到完美的译语.例如:


( 中文原稿) "且把尘凡抛碧汉,还将苦海入香花".---桂东沙田工农革命会议( 省略部分)( 译文) "Be optimistic about everything".


分析: 在中文简介中出现了"且把尘凡抛碧汉,还将苦海入香花"的诗句,有语调上的平仄区分,每个汉字有着深刻的内涵,表达深远的意境,而英文的翻译则是"Be optimistic a-bout everything",彻底地抛弃了原文中的"尘凡"、"抛"、"碧汉"、"苦海"、"入"、"香花".


4. 语法错误.翻译公示语时经常容易出现语法错误,例如: "on the natural precipices 40m away from White Deer Cave,it refers to the inscriptions on precipices of the Tasuoxing Chenz-hou Inn written by Qin Guan",此句中,专有名词"TasuoxingChenzhou Inn"内容放置顺序不合理,容易造成理解混乱.


5. 中国式英语.中文式英语忽略了汉语和英语在语言结构和文化上的差异,将汉语的思维模式和审美需求强加于英语翻译上,"套译"而成.例如: "a renowned Ci poet in theNorthern Song Dynasty during his exile in Chenzhou. "在此句中,"Ci poet"和"Northern Song"具备典型的中式英语翻译色彩,不了解中国的传统文化,是不能理解其义的.


二、郴州市旅游景点公示语语篇翻译问题的原因分析


( 一) 政府缺乏重视.地方政府对于旅游景点公示语中英语翻译是否正确的问题的关注度不够,没有给予一定的重视或者监督.也未能根据具体情境出台相关文件用于规范公示语的翻译质量; 因而旅游景点工作人员未能对于公示语翻译的质量问题表现出应有的关注.

( 二) 翻译人员能力不够.翻译人员语言使用能力欠缺,对外语语法掌握不到位,缺乏高质量的专业素养.如果翻译人员不能结合语言规律与文化底蕴,把汉语僵硬地翻译成英语,而没有考虑游客的接受能力和语言习惯等,很容易给游客造成误导.

( 三) 中西方国家的文化差异.中西方国家之间存在着历史环境,社会风俗等各方面的差异,直至当前,很多带有中国文化底蕴的词汇还没有达成一致标准的英文翻译,不但不能传递中国传统的文化,反而让这些文化成为了笑柄.

( 四) 部分翻译人员责任感不足.部分翻译人员专业素质不够,粗心大意,且校对人员未给予足够重视,没有核实公示语翻译的正确与否.


三、做好郴州市旅游景点公示语翻译的对策和建议


做好郴州市的旅游景区公示语( 包括标牌标识语) 和旅游资料的宣传工作,有利于打造良好的旅游环境,吸引更多的国外游客,促进旅游的健康发展.


( 一) 提升政府意识.提高政府对旅游景点公示语翻译问题的重视是很关键的,只有政府意识到了公示语翻译问题的严重性,明白了景点公示语翻译质量的重要性,才会采取相关措施加快汉英双语公示语的建设.

( 二) 加大政府监管力度.政府应该协调有关部门,按照国家相关政策、法规及技术规范统一管理,严格审核,整顿不符合标准的公示语,改变旅游景点公示语翻译的混乱状况.

( 三) 倡导社会群众监督.加强宣传旅游公示语翻译规范性的重要性,鼓励群众积极参与,激励群众的有效监督,从多渠道促进公示语翻译的健康发展.

( 四) 提升翻译人员的专业素养.翻译看似简单,但能够反映出译者的英语功底和翻译水平,需要译者抱有严谨的态度钻研,了解旅游景点公示语的应用功能以及语言功能,做到译文准确无误,简洁明了.


四、结语


旅游景区公示语( 包括标识标牌语) 和旅游宣传资料翻译的准确和规范,不仅方便了游客观光游览,更是一个城市向外界传递自己独特文化的重要方式.希望政府有关部门能够重视景区的翻译质量,做好宣传与推广的工作; 译者不断完善自身修养,切实提高旅游公示语的翻译质量.


【参考文献】


[1]2015 年十八大五种全会精神

[2]郴州介绍[EB/OL]. 百度百科

TAG标签: 公示语     语篇     翻译    

相关论文